出出国手机版 测评中心 注册登录

出出国服务
您的位置: 首页 > 关于出出国 >> 出出国公司动态 >> 【TOEFL高分王】逻辑关系很重要
【TOEFL高分王】逻辑关系很重要
时间:2015-01-22 作者:2 阅读:101 评论:0
分享到: 0

  说起Chinglish(中式英文),人们想到的往往是“Long time nosee”,“I don’t like ittoo”,“I don’t feel toogood”,“Me no can sayEnglish”一类的东西。但实际上,由于汉语和英语对于句子内部以及之间逻辑关系的要求的不同,很多在中文看来貌似合理靠谱的话,翻译成英文则变成了令人难以理喻的Chinglish。这一点并不是一般的学生能够意识到的。

  比方说前些日子看到朋友写的一段话,中文大意是(每句话之前我编了号):

  (1)XX公司一直致力于维护正常市场环境并严格遵守XXX法规。

  (2)无论国内还是国际,如果违反XXX法,企业将可能面临罚款。

  (3)例如在中国,罚款金额将达到XXX。

  (4)同时,违反XXX法还有其他方面的损失,比如XXX,XXX等。

  (5)为了防范相应风险,XX公司已经启动了XXX项目……

  这段话从中文的角度来看没有什么问题,但是如果直译成英文就会有问题了。为什么呢?因为英文的每一句话都要求和上一句有着逻辑上的联系,这样的联系主要包括:并列、转折、因果、让步、举例。注意在英文的写作当中,尤其是在议论文的写作当中,是不太轻易使用中文中常见的归纳方法的,通常都是提出一个观点,随后对其进行分析或举例说明。

  所以让我们回到原文。

  (1)和(2)之间没有任何这样的联系,(4)与(5)也没有逻辑联系。所以如果直接把它们翻译成英文,就会让人觉得你说话有东一榔头西一棒槌的感觉。让我们看看他翻译的英文:

  (1)The Company is committed to acompetitive market and… (2) Violations of thelaws have serious consequences… (3) In China, the authorities mayimpose fines of… (4) In addition, the company may face otherdamages… (5) To reduce the related risks, the company has set upprogrammes…

  他的版本里面不仅(1)(2)之间、(4)(5)之间的逻辑有断裂,(2)和(3)之间原有的举例说明关系也失去了。

  那么,我是怎么把这些断片接上的呢?请看下文(我修改的内容用粗体标出):

  (1)The Company is committed to acompetitive market and…

  (2)The rationalebehind such commitments is thatviolations of the laws haveserious consequences…

  (3) In China,forexample,the authorities may impose fines of…

  (4) InadditionMeanwhile, the company mayface other damages…

  (5) To reduce the relatedrisks In response to these potential risksand losses, the company has set up programmes…

  看出来其中的区别了吗?尤其是such和these的用法。

  迅速提高自己英语写作水平的方式,则是认真阅读以英语为母语的人写作的说明文、议论文,比如托福阅读文章,然后认真分析每句话和上一句话是用什么样的“胶水”粘连在一起的。另外,当然要好好学习长难句阅读理解,尤其是并列关系。

(0)
(0)

学生和家长最新评价 ( 已有0条评论,有101人参与!)
最新评论
 

关于出出国

出出国微博互动

出出国留学动态

MORE

文章点击排行

MORE


公司地址:北京市海淀区北四环西路9号银谷大厦3A01 联系电话:010-62800928

首页 | 出出国留学机构 | 出出国留学团队 | 出出国留学服务 | 出出国公司动态 | 联系出出国留学 | 聚焦出出国

友情链接:省心范文网 | 冰点文库 | 留学资料下载 | 论文发表 | 快速论文发表 | 幼师学校 | 杭州培训机构

              上海培训机构 | 重庆招聘 | 非常超级学习网 | 英国留学网 | 中小学作文 | 

Copyright © 2010-2015  出出国  [京ICP备10047639号]  All Rights  Reserved.


扫一扫进入
出出国手机版