现在出国面签都需要面试,而面试则需要和面签官简单的进行口语对话,在口语对话时,学生的口语往往会出现很多翻译错的汉语句子。下面就让我们来看看出出国老师为我们总结的最易翻译错的句子,希望学生能够背下来。
1. 用英语怎么说?
False: How to say in English?
True: How do you say this in English?
How to say是在最为泛滥的中式英语之一,这不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写How do you spell that please。
2.你是做什么工作的?
False: What’s your job?
True: Are you working at the moment?
What’s your job这种说法也有毛病的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时说得具体一点,不要只是说职员或者秘书。
3. 我很喜欢它。
False: I very like it.
True: I like it very much.
4. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.
True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这完全是中式英语的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time.或 I’d love to, but I can’t,I have to stay at home.
5 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.
True: The price is right.
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
6. 我想我不行。
False: I think I can’t.
True: I don’t think I can.
这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
7. 现在几点钟了?
False: What time is it now?
True: What time is it, please?
What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday或者what time is it tomorrow。所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time这句话在有时间限制的时候特别合适。
8. 我的英语很糟糕。
False: My English is poor.
True: I am not 100% fluent, but at least I am improving.
英语学习者都会说My English is poor。但从没有美国人说:My Chinese is poor而是说: I am still having a few problem, but I’m getting better。当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢) 是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。
另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。如果现在就苦下功夫,您的英语水平会迅速得到提高的。以后和外国人交流时再也不要说:我的英语很poor,可以实是求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
9.我没有男朋友。
False: I have no boyfriend.
True: I don’t have a boyfriend.
10. 这个春节你回家吗?
Will you be going back home for the Spring Festival?
False: 是的,我回去。Of course!
True: 当然。Sure. / Certainly.
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
有了如上讲解,想必大家有种恍然大悟的感觉,希望同学在以后的口语中尽量避免如上的错误。如果还有关于美国留学方面的问题,可以拨打出出国免费咨询电话4006-591-991,或者直接点击出出国官网上的在线咨询,我们有专业的团队为您提供个性化的美国留学解决方案。