一个中国学生签证过后,对自己未来的美国生活很憧憬,说:“我要去找个美国女朋友,听说跟她们约会都是各付各的账,太划算了!”
不知道什么时候开始,国内很多人流行一种认知──美国人吃饭都是各付各的账,且锱铢必较地只为自己的食物埋单。现实是不是这样呢?其实,这样的情况并不是很多。偶尔中午实在找不到喜欢的同事一同午餐,只好随便在楼里拉一位脸熟的凑合,付账时当然不能要求人家只吃沙拉的和吃烤肉大餐的 split the check,因而会在结账的时候告诉服务员“We’d like to separate checks please”。餐厅里用check代替bill表示账单是英语一个常见却不见得准确的用法。这个说法延续了印刷支票还不曾问世时代的习惯──人们用支票付账,却事先需要服务员帮忙手写一个支票的模板。这用法许多年来被约定俗成的继承下来,所以想要埋单的时候我们会说“Check please”。
说到男女(或者男男女女啦)约会的开销,有很简单的guideline:即谁主动谁付账──首先提出当次约会的人要做好埋单的准备。其实,美国妇女的思想并没有解放到个个主动约会男士,所以最后还是男士付账占多数。要说起这件事上的文化思维差异,美国男人更能坦然面对女方提出付一半账单的“羞辱”,因为他们认为尊重对方的自尊心比心疼她们的钱包来得重要。
商务宴请中的道理同上──首先提出邀请的一方埋单。在美国饭后抢账单脸红脖子粗的场景还是比较罕见的,因为礼节上被请客方应该尊重请客一方的隐私,不去探看账单数目。不过,若是你铁了一颗埋单的心,最潇洒的方式是在其他人到达前低调地将信用卡和一张十块钱小费塞进餐厅的服务员手里。
与相熟的朋友聚餐,美国人多会选择share the bill,即AA制。这个貌似英语的缩写,并不是真正的英语。另外还有一个在中国街头巷尾使用频率极高、多数美国人从来不用的短语──going Dutch。在对歧视超级敏感的美国,这个暗指荷兰人小气的词被归置到politically incorrect的类别里,基本被打入了冷宫。所以,今后在美国还是用 “Let’s split the check。”代替吧。